口译与笔译课程毕业生:"我终于能够用两种语言来发挥我的创意了"

中英文口笔译文凭课程毕业生林家卉
September 20, 2013
Print

文/艾米 . 罗伯逊

西门菲沙大学口译和笔译课程毕业生林家卉正将她的创新技巧引入中国职场。

林家卉于 2006年从台湾来到加拿大,并计划研读大众传播,因为她知道北美大学的学位能够如她所愿地为她的简历增色。

2008年,林家卉在西三一大学开始攻读大众传播及戏剧的同时,也把握各种机会开发她的创造力。她为大学的校报工作了三年并在其他杂志社做过短期的工作,其中包括在2011年暑假期间为台北的一家杂志社工作。在大学的最后一年,她也为西三一大学的艺术媒体和文化学院做过平面设计,并开始活跃于加拿大公关协会。

媒体达人将语言技能加入专长

2012年林家卉毕业前夕,她原本计划在故乡台湾从事媒体及公关行业,但另一个机会吸引了她。她看到西门菲沙大学持续进修部的口译与笔译课程的广告并为之动心。大学时期,她曾乐在其中地在做过一些非正式的口译工作,还有一些在台北杂志社实习的翻译工作,包括将关于歌手女神卡卡的报导翻译为中文。

林家卉认识到成为一名中英语言专才可以让她的技能更具有吸引力、更多元化。她也认为这项技能也可以帮助她和华人社会重新建立联系。于是,林家卉没有按照原计划返台,而是在2012年修读西门菲沙大学的中英文口译与笔译文凭课程

她从心底感激在这八个月的课程中所学到的所有知识,特别是实地口译练习时所接触的新闻、出版、艺术、以及与文化相关的机构,这些机会提升了她的专业语言技能。

「我非常喜欢这些实地口译练习,我见识到在各行各业中如何运用口译。」

她也深刻地体会到,原来真正的口译难度比她之前所想象的大的许多。「你会发现,原来不知道的东西还很多。」

毕业后一个月就找到了工作

在获得翻译文凭后仅一个月林家卉就获得一份支薪的口译机会。她替从中国到卑诗体育馆开会的代表们做翻译,并非常喜欢这个工作。

林家卉希望最终能在一家跨国集团担任传媒和公关的职位,而她已经有了一个好的开始。 她经营名为“JLin 设计”的平面设计公司和名为Linterpret的口译社。在2013年, 她开始在一家叫做Schema杂志的网络文化出版社投稿,以作家、平面设计师、以及语言专家的身份,撰写文化方面的文章。

她期待在台湾发展她的事业,并为蓬勃发展的华人市场做贡献。

「我觉得自己在台湾能发挥所长了。」她说。「我终于能悠游于两种语言之间,发挥我的创意了。」