口譯與筆譯課程畢業生:“我終於能夠悠遊於兩種語言之間並發揮我的創意了”

中英文口筆譯文憑課程畢業生林家卉
September 20, 2013
Print

文/艾米 . 羅伯遜

西門菲沙大學口譯和筆譯課程畢業生林家卉正將她的創新引入華人市場。

林家卉於 2006年從台灣來到加拿大,並計劃研讀大眾傳播,因為她知道北美大學的學位能夠如她所願地為她的履歷增色。

2008年,林家卉在西三一大學開始攻讀大眾傳播及戲劇的同時,也把握各種機會開發她的創造力。她為大學的校報工作了三年並在其他雜誌社做短期工作,其中包括在2011年暑假期間在台北的一家雜誌社工作。在大學的最後一年,她為西三一大學的藝術媒體和文化學院做過平面設計,並開始活躍於加拿大公關協會。

媒體達人將語言技能加入專長

2012年林家卉畢業前夕,她原本計劃在故鄉台灣從事媒體及公關行業,但另一個機會吸引了她。她看到西門菲沙大學持續進修部的口譯與筆譯課程的廣告並為之心動。大學時期,她曾樂在其中地做過一些非正式的口譯,包括在台北雜誌社實習時翻譯關於歌手女神卡卡的報導等。

林家卉體認到成為一名中英文語言專才可以讓她的技能更具有吸引力、更多元化。她也認為這項技能可以幫助她和華人社會建立聯系。於是,林家卉並沒有按照原計劃返台,而在2012年修讀西門菲沙大學的中英文口譯與筆譯文憑課程

她打從心底感激在這八個月的課程中所學到的所有知識,特別是實境口譯練習時所接觸的新聞、出版、藝術、以及與文化相關等機構,這些機會提升了她的專業語言技能。

「我非常喜歡這些實境口譯練習,我見識到在各行各業中如何運用口譯。」

她也深刻地體會,原來真正的口譯難度比她之前所想像的大的許多。「你會發現,原來不知道的東西還很多。」

畢業後一個月就找到了工作

在獲得翻譯文憑後一個月,林家卉就獲得一份支薪的口譯機會。她替從中國到卑詩體育館開會的代表們做翻譯,並非常喜歡這個工作。

林家卉希望最終能在一家跨國集團擔任傳媒和公關的職位,而她已經有了一個好的開始。 她經營名為“JLin 設計”的平面設計公司和名為Linterpret的口譯社。在2013年, 她開始在一家叫做Schema雜誌的網絡文化出版社投稿,以作家、平面設計師、以及語言專家的身份,撰寫文化方面的文章。

她期待在台灣發展她的事業,並為蓬勃發展的華人市場貢獻。

「我覺得自己在台灣能發揮所長了。」她說。「我終於能悠遊於兩種語言之間,發揮我的創意了。」