Selected Journal Articles

Marshall, S. & Moore, D. (in press). Plurilingualism and the panoply of lingualisms: Addressing critiques and misconceptions in education. International Journal of Multilingualism.

Moore, D. & Sabatier, C. (2016). An ethnography of emergent writing, multilingual literacy, and translanguaging in French immersion in Canada. Les Carnets de sociolinguistique, 41(2), 157-171.

Sabatier, C., Moore, D. & Sinclair, N. (2016). Interactions et fils de classe pour réfléchir la formation à l'enseignement des mathématiques en français langue seconde. Décrire pour mieux former? Recherches en didactique des langues et des cultures, 13(1), 1-25. URL: http://rdlec.revues.org/498 ; DOI: 10.4000/rdlc.498

Moore, D. & Uni, K. (2015). L’emprunt linguistique comme pont d’apprentissage. Quelques réflexions à partir de l’étude des emprunts au français, à l’arabe et au persan dans les langues turques [Language loan as a bridge for learning: Reflections from a study on French, Arabic and Persian loanwords in Turkic languages]. Revue japonaise de didactique du français, 10(2), 197–213.

Moore, D. & Sabatier, C. (2015, date of press 2014). Les approches plurielles et les livres plurilingues. De nouvelles ouvertures pour l’entrée dans l’écrit en milieu multilingue et multiculturel. Les Nouveaux c@hiers de la recherche en éducation (NCRÉ), 17(2), 32–65.

Moore, D. (2014). Sproglig opmaerksomhed – en tilgang til at styrke sproglaering fra den tidlige barndom [Translation in Danish by Petra Gilliyard Daryai-Hansen]. Tidsskrift for Sprog-oo Kulturpedagogic, 58, 41–48.

Ehlert, M. & Moore, D. (2014). Navigating and reconfiguring the “multi” in Languages and Identities – Six ChaoXianZu [ethnic Korean Chinese] Teenagers in Beijing. International Journal of Education for Diversities (IJE4D), 3, 149–183

Yomo, M., Uni, K., Moore, D. & Kiyose, T. (2014). Effectiveness of Picture Books for Italian Instruction at Japanese Universities. Language Learning in Higher Education, CercleS, 4(2), 321-341.    

Masinda, M., Jacquet, M. & Moore, D. (2014). An Integrated Guiding Framework for Immigrant Children and Youth’s School Integration: A Focus on African Francophone Students in British Columbia, CanadaInternational Journal of Education, 6(1), 90–107.

Moore, D. & MacDonald, M. (2013). Language and Literacy Development in a Canadian Native community: Halq’eméylem revitalization in a Stó:lō Head Start Program in British Columbia, Modern Language Journal, 97(3), 702–719. DOI: 10.1111/j.1540-4781.2013.12028.x

Bemporad, C. & Moore, D. (2013). Identités plurilingues, pratiques (pluri)littératiées et apprentissages, Bulletin suisse de linguistique appliquée, numéro special 2-13, 29–45.

Marshall, S. & Moore, D. (2013). 2B or not 2B plurilingual? Navigating languages, literacies, and plurilingual competence in post-secondary education in Canada, Tesol Quarterly, 47(3), 472–499. DOI: 10.1002/tesq.111

Li, J. & Moore, D. (2013). Reconsideration of the coexistence of Buddhist temple education and state education in Xishuangbanna, China, British Journal of Religious Education. DOI:10.1080/01416200.2013.783791

Sabatier, C., Moore, D. & Dagenais, D. (2013). Espaces urbains, compétences littératiées multimodales, identités citoyennes en immersion française au Canada, Glottopol21, 138–161. On-line journal.

Moore, D. & Sabatier, C. (2012).  Cultures éducatives partagées : ethnographie de la classe, postures de recherche et formation des enseignants. Mélanges du Crapel, 34, 87–107.

Litalien, R. J., Moore, D. & Sabatier, C. (2012). Ethnographie de la classe, pratiques plurielles et réflexivité: pour une écologie de la diversité en contexte francophone en Colombie-Britannique, Canadian Journal of Education, 35(2),192–211.

Coste, D., De Pietro, J.-F. & Moore, D. (2012). Hymes et le palimpseste de la compétence de communication. Tours, détours et retours en didactique des langues, Langage et Société, 139, 103–123.

Moore, D. (2012). Plurilinguismes et français langue seconde. Principes pour une éducation plurilingue et interculturelle, Reflets de l’AQEFLS (Association Québecoise des Enseignants de Français Langue Seconde), 29(2), 11–18.

Moore, D. (2012). Pratiques plurigraphiées d’enfants chinois en immersion française. Recherches et applications, Recherches et Applications/ Le Français dans le monde, 51, 62–75.

Castellotti, V. & Moore, D. (2011). Répertoires plurilingues et pluriculturels. Leur valorisation pour une meilleure intégration scolaireBabylonia, 1(11), 29–33.

Moore, D. (2011). Plurilinguismes, territoires, trajectoires: Des compétences aux identités plurilingues, Cahiers de l’ILOB, 2, 19–34. VOIR LE VIDEO DU COLLOQUE

Moore, D. & MacDonald, M. (2011). The name can only travel three times. Nomination des nouveaux nés et dynamiques identitaires plurielles. Qu’en disent vingt jeunes mères Stó:lō de Colombie-Britannique ? Ou de quelques récits de la transformation. Glottopol18, 155–190.

Moore, D. (2010). Multilingual literacies and third script acquisition: Young Chinese children in French immersion in Vancouver, Canada. International Journal of Multilingualism, 7(4), 322–342. DOI:10.1080/14790718.2010.502231

Moore, D. & Sabatier, C. (2010). Pratiques de littératie à l’école. Pour une approche ethnographique de la classe en deuxième année d’immersion en Colombie-Britannique, The Canadian Modern Languages Review/ La revue canadienne des langues vivantes66(5), 639–675.

MacDonald, M., Moore, D., Stone, J. & Buse, a. (2010). Elders, Family, Teachers: Models in Stó:lō Cultural Transmission, Child Health and Education, 2(2), 76–96.

Moore D. & Gajo, L. (2009). Introduction. French Voices on Plurilingualism and Pluriculturalism: Theory, Significance and Perspectives. International Journal of Multilingualism and Multiculturalism6(2), 137–153. DOI: 10.1080/14790710608668392

Dagenais, D. & Moore, D. (2008). Représentations des littératies plurilingues et de l’immersion en français chez des parents chinois. Canadian Review of Modern Languages65(1), 11–32. DOI: 10.3138/cmlr.65.1.11

Jacquet, M. ; Moore, D. & Sabatier, C. (2008). Trajectoires de mobilité et médiation. Les parcours de migration des médiateurs culturels et leur influence dans la perception de leurs rôles pour l’aide à l’insertion de jeunes arrivants et de leurs parents, Glottopol11, Jan. 2008.

Moore, D. (2006). Plurilingualism and Strategic Competence in Context,International Journal of Multilingualism and Multiculturalism, 3(2), 125–138.DOI: 10.1080/14790710608668392

Castellotti, V. & D. Moore (2006). Parcours d’expériences plurilingues et conscience réflexive : le portfolio européen des langues pour le collège, Le Français dans le Monde/ Recherches et Applications39, 54–68.

Castellotti, V. & D. Moore  (2005). Les portfolios européens des langues : des outils plurilingues pour une culture éducative partagée, Repères29, 167–183.

Castellotti, V. & D. Moore (2005). Des politiques linguistiques aux classes de langue : représentations et pratiques du plurilinguisme. In M.-A. Mochet & al. (Eds.) (2005), Plurilinguisme et apprentissages. Mélanges Daniel Coste. Collection Hommages (Special Issue), ENS-Éditions, Lyon, 103–107.

Moore, D. (2005). Rencontres graphiques, pratiques cross-scripturales et mondes imaginés, Synergie France4, 58–75.

Dagenais, D. & Moore, D. (2004). Représentations ordinaires du plurilinguisme, transmission des langues et apprentissages chez des enfants, en France et au Canada, Langages, 154, 34–46.

Moore, D. & Simon, D.-L. (2002). Déritualisation et Identité d’apprenants, Aile, 16, 121–144.

Moore, D. (2002). Code-Switching and Learning in the Classroom, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 5(5), 279–293.

Moore, D. (2001). Une didactique de l’alternance pour mieux apprendre,Études de linguistique appliquée, 121, 71–78.

Moore, D. & Castellotti, V. (1999). Alternance de langues et construction des savoirs, Les Cahiers du Français Contemporain, 5, 9–23.

Castellotti, V. & D. Moore (1999). Schémas en coupe du plurilinguismeBulletin de la VALS/ASLA, 70, 27–49.

Castellotti, V. & D. Moore (1997). Alterner pour apprendre, alterner pour enseigner, de nouveaux enjeux pour la classe de langue, Études de linguistique appliquée, 108, 389–392.

Moore, D. (1996).  Bouées transcodiques en situation immersive, ou comment interagir avec deux langues quand on apprend une langue étrangère à l’école,Aile, 7, 95–121.

Moore, D. & Py, B. (1995). Paroles empruntée, parole appuyée ou la place des emprunts dans l’apprentissage d’une langue seconde en milieu bilingue,Plurilinguismes, 9/10, 133–145.

Print