EN

Dr Gaëlle Planchenault

  • Professeure agrégée
  • Département de français
  • Éditrice de la revue d'écrit créatif De Voix Vives

Courriel: gplanche@sfu.ca
Tél: 778-782-7647
Bureau: WMC 1630

POUR VOIR LES HEURES DE BUREAU, CLIQUEZ IÇI.

POUR VOIR LES COURS ACTUELS DE CE PROFESSEUR, CLIQUEZ IÇI.

Cette professeure est en congée sabbatique.

Recently Published:

Voices in the Media: Performing French Linguistic Otherness (2015)

Dr. Gaëlle Planchenault
To read an excerpt, click here.

Biographie

Titulaire d’une maitrise d’études cinématographiques (Paris-Sorbonne), d’une maitrise de français langue étrangère (Paris-Jussieu) et d’un doctorat de français et linguistique (Birkbeck, University of London), Gaëlle Planchenault est professeure de linguistique appliquée et culture. Elle enseigne des cours sur les médias et la société française (FREN352 et FREN452), et sur l’acquisition du Français Langue Seconde (FREN334 et FREN416). Dans sa recherche, elle étudie les discours médiatiques sur la langue de l’Autre, montrant que les médias sont des sites privilégiés de diffusion d’idéologies langagières, ainsi que de discriminations des registres langagiers non-standards.

Son livre, VOICES IN THE MEDIA: Performing French Linguistic Otherness, est paru en 2015 aux éditions Bloomsbury (Londres). Elle y analyse les mises en scène de voix françaises dans les médias et au cinéma (parlers banlieue ; parlers genrés ; langues des migrants, etc.), et s’intéresse en particulier à l’usage de traits saillants ethno- et socio-symboliques (tel que l’accent ou l’alternance codique), en mettant en lumière le travail idéologique accompli dans ces mises en scène et performances d’acteurs.

Elle est l’éditrice de De Voix Vives, la revue d’écriture créative du département de français.

Education

  • Ph.D. Linguistics, London

Domaines de recherche         

  • Accents (acquisition, discriminations, représentations dans les médias et au cinéma, etc.)
  • Acquisition du français langue seconde et acquisition bilingue (compétence socioculturelle, motivation, accent, etc.
  • Attitudes and idéologies langagières (en relation à la langue de l’Autre : minorités sociales, ethniques ou sexuelles)
  • Français dans les médias et au cinéma : analyse critique des discours sur la race et des représentations socioculturelles et sociolinguistiques
  • Ecrit créatif en langue 2 (particulièrement en français L2)

Publications

*** VIENT DE PARAITRE

Accents du français : approches critiques. Special Issue of Glottopol, revue de sociolinguistique en ligne. Maria Candea, Gaëlle Planchenault, Cyril Trimaille (dir.) (2019) http://glottopol.univ-rouen.fr/numero_31.html#sommaire

Rosina Lipi-Green : Le mythe du non-accent, traduit par Gaëlle Planchenault. (c) 2012 reproduit avec l'autorisation de Taylor & Francis Books UK.


Articles

Jouer (de) l'accent marseillais à la télévision, ou l'art de mettre l'accent en boite. Co-authored with Médéric Gasquet-Cyrus.
Special Issue of Glottopol, revue de sociolinguistique en ligne. Maria Candea, Gaëlle Planchenault, Cyril Trimaille (dir) (2019)

De la qualité du français à la bataille contre l’anglais : une étude comparative des discours sur la défense du français dans la presse écrite québécoise et française. Semen 40: 131-145.  (2015)
http://pufc.univ-fcomte.fr/download/pufc/document/souscriptions/flyer-semen-40.pdf

La commodification des voix au cinéma : un outil de différentiation et de stigmatisation langagière. Entrelacs Cinéma et Audiovisuel, 11 (2014)
http://entrelacs.revues.org/994

Mise en scène du discours d'autorité des experts dans la publicité: de l'éloquence du scientifique à la maladresse du praticien. Mots: Les langages du politique 105, 105-126 (Juillet 2014)

Traces and Trajectories in Claire Denis’ Beau travail (1999) and Antony Gormley’s Inside Australia (2003): a matter of space and memory. Quarterly Review of Film and Video http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/10509208.2011.598827#tabModule (2014)

Individuation: repenser la biographie langagière pour accompagner l’articulation d’un soi francophone en contexte canadien de français L2. Revue canadienne de linguistique appliquée: 16, 1 (2013)

Accented French in films: Performing and evaluating in-group stylisations. Multilingua 31, 253-275. (2012)

Virtual Community and Politeness: The use of female markers of identity and solidarity in a transvestites' website. Journal of Politeness Research: Language, Behaviour, Culture. In: M. Locher (ed.), special issue on "Politeness and impoliteness in computer-mediated communication". 6 (1). (2010). pp. 83-104.

‘Who can tell, mon ami?': Representations of Bilingualism for a Majority Monolingual Audience. Sociolinguistic Studies, numéro spécial sur le Monolingualisme, Volume 2(3) (2008). Dirigé par Elizabeth Ellis. p. 425-440.

‘C'est ta live ! : Doublage en français du film américain Rize ou l'amalgame du langage urbain des jeunes de deux cultures'. In: Michaël Abecassis, Oxford University (dir.), Glottopol, Revue de Sociolinguistique en Ligne : Pratiques langagières dans le cinéma francophone , numéro 12. pp. 182-199. (2008)

Chapitres de livre

Doing dialects in dialogues: Regional, social and ethnic variation in fiction. In Andreas H. Jucker and Miriam A. Locher (eds), Pragmatics of Fiction ( Handbooks of Pragmatics Series, Vol. 12) (2017), pp. 265-296. Berlin: De Gruyter Mouton.

Parler comme un professeur : de l'articulation comme trait de l'imaginaire linguistique du bien parler et instrument de pouvoir symbolique en milieu universitaire. In: Romain Colonna (éd.),DES PAROLES, DES LANGUES ET DES POUVOIRS. Espaces discursifs, Linguistique Europe. Paris: L'Harmattan (2015)

Les standards du français parlé dans le cinéma francophone et la langue de l’autre : réception du cinéma québécois en France. In: M. Abecassis (ed.), La Francophonie ou l'Eloge de la diversité. (2011). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Displacement and Plurilingualism in Inch'Allah dimanche: Appropriating the Other's language in order to find one's place. In V. Berger and M. Komori (eds), Polyglot Cinema: Migration and Transcultural Narration in France, Italy, Portugal and Spain. (2010). Berlin: Lit Verlag, pp. 99-111.

Celui qui dit ‘ tu' n'est pas toujours le plus fort : L'expression du pouvoir et de la solidarité dans les écrits de trois groupes d'étudiants de FLE et d'un groupe de lycéens français. In: B. Peeters (dir.): Tu et Vous: L'embarras du choix. (2009). Limoges: Lambert-Lucas. (pp. 223-237)

Favoriser une prise de conscience des imaginaires dans l'enseignement supérieur des langues étrangères à travers des analyses sociopragmatique et interculturelle de films français. In: N. Auger, F. Dervin et E. Suomela-Salmi (dir.), Pour une Didactique des Imaginaires Dans L'Enseignement Apprentissage des Langues Étrangères (2009). Paris: L'Harmattan. pp. 161-176.

Conférences

(April 2019) 'Multilingual and Bilingual Publishing for Global Audiences' Panel:  'In proposition of a two-way Open Access', Symposium Opening Access: Writing, Reviewing, and Editing in the Social Sciences and Humanities, SFU

(March 2019). 'To hear or not to hear ethnic voices in French films: a matter of audible diversity and racial discrimination' - Society for Cinema and Media Studies Conference, Seattle 2019

(June 2018), 'Trouver sa voix écrite en FL2 à l’université', Canadian Writers' Summit 2018/Sommet Canadien des Écrivains, Toronto

(June 2017) Organisation du panel 'Accents du français: identités, altérités, conflits' au Réseau Francophone de Sociolinguistique, Université Paul-Valéry, Montpellier, France
Co-présentation de la communication 'Jouer (de) l’accent marseillais au cinéma et à la télévision'(avec M. Gasquet-Cyrus)

(March 2015) Plurilinguisme : Un mot qui fâche ? ACLA-AAAL Toronto
(June 2015) Voix accentuées au cinéma: Répétition et changement, Réseau Francophone de Sociolinguistique, Université de Grenoble Alpes, France 

(2013, Décembre). Plurilinguisme : Un mot qui fâche ? Presentation in Master FLE / Didactique des Langues - Graduate Seminar (Université Aix-Marseille, LPL).  

(2013, Octobre). Proposition d’étude comparative des idéologies linguistiques québécoises et françaises dans la presse écrite. ILPE (Idéologies Linguistique dans la Presse Ecrite), Université d’Augsbourg (Allemagne)

(2013, Juillet). L’articulation, concept de l’imaginaire linguistique français, et les usages langagiers du professeur d’université. Congrès du Réseau Francophone de Sociolinguistique, CORTE (Corse).

(2012, Aout). City boys and Country bumpkins: What films tell us about the folk linguistics of accented varieties. Sociolinguistics Symposium 19, Berlin.

(2011, Juin). Réception des films québécois en France : Perception du français accentué lorsque l’objet médiatique change de public. Cross-Cultural Pragmatics at a Crossroads II (CCP2): Linguistic and Cultural Representations across Media (University of East Anglia, UK).

(2011, Juin). Individuation et construction du soi francophone. Paper presented at the Canadian Association of Applied Linguistics/Association canadienne de linguistique appliquée (Fredericton, N.-B).

(2010, Septembre). Accented French in films: Representation from within, representations from without. Paper presented at the Sociolinguistics Symposium 18 (Southampton University, UK). Panel: The sociolinguistics of cinematic discourse.

(2010, Juin). Développement des compétences sociolinguistique et sociopragmatique chez des apprenants de français langue seconde : voyage d’étude en France et retour en contexte de français minoritaire. Paper presented at the Canadian Association of Applied Linguistics/Association canadienne de linguistique appliquée (Concordia University, Montréal).

(2009, Juillet). Avoiding rude and aggressive messages in a French-speaking transvestite website. Paper presented at the LIAR (Linguistic Impoliteness   and Rudeness) II Conference (Lancaster, UK). Panel: Rudeness and Computer-Mediated Communication.