Introduction to French Linguistics I Introduction to French Linguistics I
2005 background Christian Guilbault
Simon Fraser University Christian Guilbault
  La Phonologie

link 4.0 Introduction
link 4.1 Définition de la phonologie
link 4.2 Notion de phonème
link 4.3 Phonèmes ou variantes contextuelles?
link 4.4 Le cas des voyelles moyennes de français méridional
link 4.5 Les voyelles d'aperture moyenne du français dit "standardisé"
link 4.6 Perte d’une opposition en français standard
link 4.7 Structure syllabique
link 4.8 Un troisième type de variante phonétique : les variantes libres
link 4.9 Notion de système phonologique
link 4.10 Prosodie du français
link 4.11 Quelques définitions
link 4.12 À retenir
link 4.13 Exercices supplémentaires

new window Schéma général de la résolution d'un problème en phonologie

Christian Guilbault

4.10 Prosodie du français

Nous avons examiné jusqu'à maintenant les propriétés segmentales (qui se rapportent aux segments, aux phonèmes) du français. Nous avons vu par exemple qu'il est possible que certains phonèmes aient deux (les voyelles d'aperture moyenne) ou plusieurs (le cas des /r/ en français québécois) variantes contextuelles ou libres. Cependant, les langues présentent également une série de propriétés phonologiques qui sont attribuables à des suites de sons plus grandes que les segments isolés (la syllabe, ou les mots). Ces propriétés sont appelées "prosodiques" ou "suprasegmentales". La présente section présente brièvement ces propriétés et les illustre avec le français.

Accentuation

L’accentuation dans une langue est définie comme étant la « (...) mise en valeur (d’)une ou (de) plusieurs syllabe à l’intérieur d’un mot ou d’un groupe de mots en les prononçant avec une caractéristique phonique qui les distingue des autres mots. » (Dictionnaire de linguistique, Paris, Librairie Larousse)

Cette évaluation de la "prépondérance" d’une syllabe est évidemment basée sur une évaluation par un locuteur sur une échelle relative qui repose essentiellement sur une perception auditive.

Ex. en anglais:
battle
dictionary
contemporary
introDUCtion

Ex. en français:
bateau
un beau bateau
un beau bateau bleu
un beau bateau bleu vogue sur l’eau.

Nature phonétique de l’accentuation

En général, c’est une combinaison des trois indices acoustiques suivants qui produit l’impression accentuée d’une syllabe:

a) durée (mesurée en sec)
b) intensité (mesurée en dB)
c) la variation mélodique (mesurée en Hz)

La fonction première de l'accent en français en est une démarcative. Cela veut dire qu'il est utilisé pour démarquer des éléments dans la phrase, soit la plupart du temps des unités de sens ou des groupes syntaxiques, comme à la fin du groupe nominal sujet (-teau, bleu, rouge) dans les exemples ci-dessous):

Le bateau vogue sur la mer.
Le petit bateau vogue sur la mer.
Le petit bateau bleu vogue sur la mer calme.
Le petit bateau bleu blanc et rouge vogue sur la mer calme.
Le petit bateau de bleu blanc et rouge de ma soeur Bernadette vogue sur la mer calme.

Cet accent peut occasionnellement aider à lever les ambiguïtés de type syntaxiques (liées à la structure de la phrase):

Ex.:
a) Le juge a dit: « L’avocat est incompétent. »
(le juge déclare que l’avocat est incompétent)
b) « Le juge, » a dit l’avocat, « est incompétent. »
(l’avocat déclare que le juge est incompétent)

La deuxième fonction de l'accent en français en est une d'insistance. Dans cette fonction, il sert à mettre en relief une unité de l’énoncé dans le but d’attirer l’attention du locuteur sur une partie particulière du message.

Ex.:
a) Mettez vos livres sous votre chaise. (oppos. à "sur")
b) Mettez vos livres sous votre chaise. (oppos. à "sa")
c) Mettez vos livres sous votre chaise. (oppos. à "bottes")
d) Mettez vos livres sous votre chaise. (oppos. à "ses")
e) Mettez vos livres sous votre chaise. (oppos. à "bureau")

Il est donc possible de mettre l'accent d'insistance sur à peu près n’importe laquelle des syllabes de l’énoncé.

La troisième fonction de l'accent en français en est une: distinctive de la place de l’accentuation
En cela, l'anglais diffère du français fondamentalement par le fait qu’en anglais, l’accent lexical a une fonction distinctive qui nous permet d’opposer deux mots par la présence d’un accent sur une syllabe différente. Par exemple, les mots suivants s’opposent par la place de l’accent, opposition qui est impossible à faire en français (syllabes accentuées en caractères gras):

Anglais:
subject(n) ~ subject(v) / objet(n) ~ object(v) / record(n) ~ record(v)

Français:
bateau = bateau
léphone = téphone = téléphone

En anglais, il est même possible de faire une distinction entre certains mots composés:

• a greenhouse (une serre) ~ a green house (une maison verte)
• a blackbird (un merle) ~ a black bird (un oiseau noir)

En français, la situation est-elle semblable dans les mots suivants?

un coffre fort (de bonne qualité) ~ un coffre-fort (un coffre à l’épreuve des voleurs)
une robe dernier cri ~ le dernier cri entendu

L'intonation

L’intonation est généralement définie comme des « variations de hauteur du ton laryngien qui ne portent pas sur une syllabe, mais sur une suite plus longue (mot, suite de mots) et forment la courbe mélodique de la phrase. » (Dictionnaire de linguistique, Larousse)

Elle se manifeste par une montée de la voix qui est causée par une augmentation de la vitesse de vibrations des cordes vocales. Les voix de femmes sont généralement un octave supérieur à celles des hommes.

L'intonation a comme rôle linguistique d'ajouter ou de compléter le sens des mots. En particulier, les variations d’intonation sont utilisées pour indiquer les frontières d’unités ou de groupes de sens (fonction de démarcation).

Dans certains cas, l'intonation permet aussi d'opposer certaines phrases en donnant un sens totalement différent (différent) à l’énoncé (fonction de modalisation):

Il neige. (question)
Il neige. (déclaration)

É galement, l'intonation permet de nuancer le sens de l’énoncé; par exemple, lorsqu’on ordonne les syntagmes selon leur ordre d’importance dans l’énoncé (fonction de hiérarchisation):

Le médecin {forte montée} n’est jamais là {légère montée} quand on l’appelle. {descente}

Le professeur du cours {forte montée} a démontré {légère montée} qu’il est facile {forte montée} d’apprendre la linguistique. {descente}

Le rythme

Le rythme linguistique

" ...retour régulier (...) d'impressions auditives analogues créées par divers éléments prosodiques." (dict. de linguistique, Larousse)

Prenons deux comptines très connues en français et en anglais pour opposer les tendances rythmiques des deux langues:

rythme1

Lorsqu'on chante ces deux chansons, ce qui domine est en français la régularité à produire des syllabes de durée égale (sauf la syllabe finale de groupe) et, en anglais, la tendance à produire des syllabes accentuées (en gras) à des intervalles réguliers. Nous distinguerons le français et l'anglais selon cette distinction primordiale en deux groupes: les langues à chronométrage accentuel ou syllabique.

Anglais: tendance au chronométrage accentuel:
" THIS is the HOUSE that JACK BUILT."

Français : tendance au chronométrage syllabique:
" MaRIE a toujours préféRÉ les Campagnes."

 

 
go to top retour

©2005 Courriel Christian Guilbault. Tous droits réservés. Design par LIDC.