The Undiscovered Country: Text, Translation and Modernity in the Work of Yanagita Kunio. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2014.
To listen to an interview with Dr. Ortabasi about this book, please click here.
To read a review of this book, please click here.
The Modern Murasaki: Women Writers of Meiji Japan. Coedited with Rebecca Copeland. New York: Columbia University Press, 2006.
Journal articles/book chapters
“Yanagita, Kunio,” in SAGE Research Methods Foundations, ed. P. Atkinson, S. Delamont, A. Cernat, J.W. Sakshaug, & R.A. Williams. 2020, pp. 1-7. https://doi.org/10.4135/9781526421036852597
“Youth, Transnationalism, Identity: Young Adult Literature and World Literature,” in Teaching Young Adult Literature, ed. Mike Cadden, Karen Coats, and Roberta Seelinger Trites. Modern Languages Association, 2020. https://www.mla.org/Publications/Bookstore/Options-for-Teaching/Teaching-Young-Adult-Literature?fbclid=IwAR0xvpM9zdpFWCwhvhh78tUea01D6Fl-NY2wNE8hWNMLBRexrz0fb4e8_Qk
“Bridge Essay: Translation,” in A Companion to World Literature, ed. Ken Seigneurie. Wiley Blackwell, 2020. https://www.onlinelibrary.wiley.com/doi/book/10.1002/9781118635193
“Languaging About Language in an Interdiscilpinary Writing-Intensive Course,” with Joel Heng Hartse and Michael Lockett. Across the Disciplines: A Journal of Language Learning and Academic WritingVol. 15 No. 3 (November 2018): 89-102. http://wac.colostate.edu/atd/trans_wac/hartseetal2018.pdf
“(Re)animating Folklore: Raccoon Dogs, Foxes and other Supernatural Japanese Citizens in Takahata Isao’s Heisei tanuki gassen pompoko.” Marvels and Tales Vol. 27 No. 2 (Fall 2013), pp. 98 – 119.
“Shajitsushugi bungaku to shite yomu Tôno monogatari” (Reading Tôno monogatarias Realist Literature); “Gengo hyôgen kara mita Tôno monogatari” (Linguistic Expression in Tôno monogatari) Tônogaku Vol. 2 (April 2013), pp. 65 – 69; 80 – 87. (Conference proceedings and transcript of panel discussion)
“Shajitsushugi bungaku to shite yomu Tôno monogatari” (Reading Tôno monogatarias Realist Literature). Trans. Nakai Maki. In Sekai no naka no Yanagita Kunio, ed. Ronald A. Morse and Akasaka Norio. Tokyo: Fujiwara shoten, 2012, pp. 146 –186.
“Reading Tôno monogatari (Tales of Tôno) as Literary Realism,” in Yanagita Kunio and Japanese Folklore Studies in the 21st Century, ed. Ronald A. Morse. Kawaguchi, Japan: Japanime Co., 2012, pp. 81 – 105. Online.
“Brave Dogs and Little Lords: Some Thoughts on Translation, Literary Style, and the Debate on Childhood in Mid-Meiji,” in Translation in Modern Japan, ed. Indra Levy. New York: Routledge, 2011, pp. 186 – 212.
“Narrative Realism and the Modern Storyteller: Rereading Yanagita Kunio’s Tôno monogatari.” Monumenta Nipponica Vol. 64 No. 1 (Spring 2009), pp. 127 – 165.
“Brave Dogs and Little Lords: Some Thoughts on Translation, Literary Style, and the Debate on Childhood in Mid-Meiji.” Review of Japanese Culture and Society Vol. 20 (December 2008), pp. 178 – 205.
“Yanagita Kunio to Nihon no kindaika: Tôno monogatari kara sengo no kyôkasho made.” Yanagita Kunio kenkyû ronshû No. 6 (August 2008), pp. 49 – 57.
“National History as Otaku Fantasy: Satoshi Kon’s Millennium Actress” in Japanese Visual Culture, ed. Mark MacWilliams. Armonk, NY: M. E. Sharpe, 2008, pp. 274 – 294.
“Surveying Comparative Literature from the Pacific Rim.” Coauthored with Charlotte Eubanks. ADFL Bulletin 38.3/39.1 (Spring/Fall 2007), pp. 34 – 39.
“Indexing the Past: Visual Language and Translatability in Kon Satoshi’s Millennium Actress.” Perspectives: Studies in Translatology 14.4 (2006), pp. 278 – 291.
“Sketching Out the Critical Tradition: Yanagita Kunio and the Reappraisal of Realism” in Japanese Poeticity and Narrativity Revisited: Proceedings of the Eleventh Annual Meeting of the Association for Japanese Literary Studies, West Lafayette, 4-5 October 2002, ed. Eiji Sekine. West Lafayette: AJLS, 2003, pp. 184 – 193.
“Fictional Fantasy or Historical Fact? The Search for Japanese Identity in Miyazaki Hayao’s Mononokehime” in A Century of Popular Culture in Japan, ed. Doug Slaymaker. Lampeter, Wales: Edwin Mellen Press, 2000, pp. 199 – 228.
Wang Qing. “A Comparative Study of Religious Thought in the Work of Cai Yuanpei and Inoue Enryô.” International Journal of Inoue Enryô Research 1 (July 2013). Online at http://www.toyo.ac.jp/site/iair-e/publication-gakkai01.html
“The Temple of Godai—Introduction and translation of ‘Godai-dô’ by Tazawa Inabune” and “Hiding the Gray—Introduction and translation of ‘Shiragazome’ by Kitada Usurai,” in The Modern Murasaki: Selected Works by Women Writers of Meiji Japan, co-editor Rebecca Copeland (Columbia University Press, 2006): 151-184; 185-214.
“Kano Shiho” (interview of the Japanese avant-garde filmmaker by Scott MacDonald). In A Critical Cinema 5: Interviews with Independent Filmmakers. Berkeley: University of California Press, 2005. 347 – 357.
“Japanese Literature as World Literature.” Invited blog post for Global Literature in Libraries Initiative, no. 17 of Japan in Translation Blog Series. May 19, 2018. https://glli-us.org/2018/05/19/melek-ortabasi-on-japanese-literature-as-world-literature/
Review and Analysis of Millennium Actress, dir. Kon Satoshi, in Mazinga Nostalgia: Storia, valori e linguaggi della Goldrake-generation dal 1978 al nuovo secolo, vol. 2. (‘Nostalgia for Mazinger: History, values, and languages of the Grendizer-generation from 1978 to the new century’), 2 vols. By Marco Pellitteri. Latina (Italy): Tunué, 2018, pp. 1219-1223. (Translated into Italian by M. Pellitteri)
Book Review of Timothy J. Van Compernolle, Struggling Upward: Worldly Success and the Japanese Novel. Harvard University Asia Center, 2016, in Japan Forum 29.4 (2017): 1-3.
Book Review of Mayako Murai, From Dog Bridegroom to Wolf Girl: Contemporary Japanese Fairy-Tale Adaptations in Conversation with the West (Wayne State University Press, 2015); and Fumihiko Kobayashi, Japanese Animal-Wife Tales: Narrating Gender Reality in Japanese Folktale Tradition (Peter Lang, 2015), in Monumenta Nipponica 71.2 (2016).
“Kaisetsu. Kokkyo o kakeru shôjo” in Tenzan no miko Sonin 5. Tokyo: Kôdansha, 2016, pp. 287-292.
Interview of Stephen Snyder, translator of Confessions by Minato Kanae, for SCBWI Japan Translation Group (March 2015), https://ihatov.wordpress.com/2015/03/21/an-interview-with-stephen-snyder/.
Book Review of Heather Snell and Lorna Hutchinson, eds., Children and Cultural Memory in Texts of Childhood, Routledge, 2014; in Bookbird: A Journal of International Children’s Literature 53.1 (2015), pp. 96-97.
Book Review of Anthony S. Rausch, Japan’s Local Newspapers: Chihôshi and Revitalization Journalism, Routledge, 2012; in electronic journal of contemporary japanese studies 14.3 (December 2014), http://www.japanesestudies.org.uk/ejcjs/vol14/iss3/ortabasi.html.
Book Review of Shelley Tanaka, Nobody Knows, Groundwood Books, 2012; inBookbird: A Journal of International Children’s Literature 52.1 (January 2014), p. 62.
“Sekai bungaku no naka no Yanagita Kunio: Tôno monogatari wo chûshin ni” inYanagita Kunio zenshû vol. 34 geppô. Tokyo: Chikuma shobô, 2013, pp. 3 –5.
“Bringing Students (in)to the World: Asia in the World Literature Classroom.”Education About Asia 18.1 (Spring 2013), pp. 4 – 7.
Book Review of Michiko Suzuki, Becoming Modern Women, Stanford University Press, 2009; in Intersections: Gender and Sexuality in Asia and the Pacific 28 (February/March 2012).
“Teaching Modern Japanese History with Animation: Satoshi Kon’s Millennium Actress.” Education About Asia 12.1 (Spring 2007), pp. 62 – 65.
“The I-Novel” in Encyclopedia of Life Writing, ed. Margaretta Jolly. 2 vols. London: Fitzroy-Dearborn Publishers, 2001. Vol. 1, pp. 453 – 454.